YACA-Periódico institucional del Colegio Alemán Medellín Vol Nº 4 Edición Nº14 | Page 8

8 L E B E N IN D R E I FA RB E N | LA VIDA E N T R E S C OLO RES HORIZONTES | HOR IZ ONTE Los villancicos en Alemania ¿Sabías que algunos de los villancicos más famosos son alemanes? Te contamos cuáles. N o hay Navidad sin villancicos y eso sí que lo sa- ben en Alemania. Todo parece indicar que las canciones alemanas se cantaban, incluso en la Edad Media. Lo que sí es cierto es que fue el Teólogo e impulsor de la Reforma, Martín Lutero (1483 - 1546), quien más aportó a este tipo de música, al traducir la Biblia al alemán y celebrar la misa en su lengua nativa. Él mismo Fuimos el centro de América Weihnachtslieder, -hits und -hymnen Wussten Sie, dass einige der berühmtesten Weihnachtslieder ursprünglich deutschsprachige Stücke sind? Personas de diferentes partes de América visitaron nuestro Colegio. Con la realización de la WDA-Amerikatagung, en nuestro campus, fortalecimos lazos con los colegios alemanes del continente. iglesias empezaron a ser populares en las casas. De he- Z cho, se crearon versiones para cantantes solistas, acom- war ihm ein Anliegen, die Botschaft Gottes für jeden verständlich und zugänglich zu C pañados de pianos u otros instrumentos. Luego, en el siglo machen. Er übersetzte die Bibel ins Deutsche und führte ein, Gottesdienste fortan landsschulen o Federación Mundial de Escuelas Alemanas XIX se crearon nuevas canciones y se recopilaron villan- auf Deutsch, das heißt auf der Sprache des Volkes, zu feiern. Er übersetzte einige en el Extranjero). Christian Kurk, Vicepresidente de la Junta cicos de otros países y lenguas, para ser traducidos al Weihnachtshymnen aus dem Lateinischen ins Deutsche und schrieb zu vielen, bereits Directiva de la Corporación Colegio Alemán, resalta que este alemán. Además, en esa misma época, se recuperaron y bestehenden Melodien Texte. encuentro es importante, pues ayuda a visibilizar nuestra tradujo algunos villancicos del latín al alemán y escribió la letra para muchas melodías ya existentes. En el siglo XVIII, las canciones que se cantaban en las popularizaron canciones antiguas y tradicionales. 9 ur Weihnachtszeit gehören die Weihnachtslieder einfach dazu. Die Tradition des Liedersingens rund um die Festtage geht im deutschsprachigen Raum bis auf das Mittelalter zurück. Fest steht, dass der Theologe und Reformator Martin Luther (1483-1546) diese Art von Musik in besonderem Maße prägte, denn es Im 18. Jahrhundert wurde es populär, die Kirchenlieder auch zuhause zu singen. Es on motivo de la celebración de los 50 años del Deutsche Schule Medellín, del 17 al 20 de octubre tuvo lugar en nuestro Colegio la Amerikatagung, re- unión anual regional de la WDA (Weltverband Deutscher Aus- Institución ante el continente americano. Escuchar y cantar villancicos es una de las costumbres wurden Partituren für Klaviere und andere Instrumente und Solisten erstellt. Im 19. “La WDA fue creada hace 16 años con el objetivo de unir más tradicionales de la Navidad y del invierno en Alemania. Jahrhundert entstanden dann neue Weihnachtslieder und solche aus anderen Ländern fuerzas y hacer visible la gestión de los colegios alemanes en ¿Sabes cuáles son los villancicos alemanes más famosos? und Sprachen wurden ins Deutsche übersetzt. Außerdem wurden die alten und el extranjero, ante el Gobierno alemán”, explica el señor Kurk. traditionellen Lieder wieder beliebter. “Para nosotros, ser los anfitriones de este evento, fue una gran oportunidad. Además, tuvimos presencia de grandes personalidades del Gobierno alemán”. Christian Kurk, Vicepresidente de la Junta Directiva de la Corporación Colegio Alemán. Con su eslogan “Gemeinsam Zukunft Tragen” (Trazamos un enseñanza y administración. En ese sentido, según las palabras del señor Bis heute gehören das Hören und Singen von Winter-, Advents- und Weihnachtsliedern futuro en conjunto), es la organización más grande de cole- Kurk, “los otros colegios del continente se fueron sorprendidos con nues- Este villancico es un homenaje a los pinos, árboles que siguen zu den weitverbreiteten Bräuchen in Deutschland. Am berühmtesten sind die Lieder O gios alemanes en el extranjero: actualmente cuenta con más tra Escuela de Música y con nuestras instalaciones”. verdes durante el invierno. Su vinculación con la Navidad tie- Tannenbaum und Stille Nacht, heilige Nacht. de 148 miembros a nivel mundial. O Tannenbaum Durante cuatro días, delegados de colegios de Argentina, “Es también un espacio de networking en el que hay confluencias y con Su melodía se remonta al siglo XVI, mientras que la letra que Bolivia, Brasil, Chile, Ecuador, El Salvador, Colombia, México el que buscamos apoyarnos en comunidad, pues todos trabajamos para lo une con el árbol de Navidad es del poeta y músico Ernst Dieses Lied besingt die Nadelbäume, die im Winter grün bleiben und heutzutage zur y Estados Unidos, entre otros, se reunieron en nuestro cam- alcanzar los mismos objetivos”, expresa el miembro de la Junta. Anschütz (1780 - 1861). Weihnachtszeit mit Lichtern, Kugeln oder Sternen geschmückt werden. Die Melodie pus para conversar sobre temas de calidad educativa y ca- stammt aus dem 16. Jahrhundert. Der Liedtext geht auf den Dichter und Musiker Ernst lidad administrativa de los colegios alemanes en el exterior. O Tannenbaum (¡Oh, Navidad!) ne que ver con su decoración en las épocas decembrinas. Stille Nacht, heilige Nacht (Noche de Paz) Es el villancico más famoso del mundo. Se cantó por primera Anschütz (1780-1861) zurück. vez hace 200 años, el 24 de diciembre de 1818. Los versos Stille Nacht, heilige Nacht son del joven párroco de Oberndorf, Joseph Mohr, que los Das berühmteste Weihnachtslied der Welt wurde vor 200 Jahren, am 24. Dezember escribió en 1816. Dos años más tarde el profesor y organista 1818, in der Kirche in Oberndorf bei Salzburg in Österreich uraufgeführt. Die Liedzeilen Franz Xaver Gruber, le puso música a los seis versos. schrieb der damalige Hilfspfarrer Joseph Mohr schon 1816. Zwei Jahre später vertonte Estos son otros villancicos y canciones de invierno alema- nas, que le proponemos a los lectores de YACA, para amenizar momentos especiales durante estas festividades navideñas: tivo porque “nos cataloga como un ente multiplicador de la moldean positivamente el futuro. Además, imparten educación de alto ni- cultura alemana”. El encuentro fue, además, un escenario vel en todo el mundo, facilitan los encuentros entre culturas y promueven para compartir experiencias y buenas prácticas en temas de el idioma y la cultura alemana en el extranjero”. ¿Qué es la WDA? Wie wäre es, wenn Ihre Weihnachtszeit von deutschen Liedern begleitet würde? • Macht hoch die Tür • Zu Bethlehem geboren • Fröhliche Weihnacht überall • Am Weihnachtsbaum die Lichter • Morgen Kinder wird’s was geben • Schneeflöckchen Weißröckchen • Lasst uns froh und munter sein • In der Weihnachtsbäckerei • Vom Himmel hoch, da komm ich her • Morgen kommt der • Es ist ein Ros entsprungen La WDA representa a las Corporaciones Educativas sin ánimo de lucro de los colegios alemanes en el exterior, para darles visibilidad ante el Gobierno alemán. La Federación apoya a sus miembros, en tareas y proyectos, con servicios es- brennen • Kling, Glöckchen, klingelingeling manes en el exterior. Pues, como se lee en su sitio web, estos “proporcio- nan el conocimiento y las habilidades con las que los niños y adolescentes Hören Sie doch mal in das ein oder andere hinein! • Alle Jahre wieder Desde su fundación en 2003, la WDA ofrece su apoyo a los colegios ale- Para el señor Kurk, el balance de este encuentro es posi- der Lehrer und Organist Franz Xaver Gruber die sechs Strophen. • O du Fröhliche El encuentro es, entonces, un momento para buscar puntos en común. pecíficos. La WDA es vocera de intereses comunes en temas como la política y En el marco de la Amerikatagun se hizo la ceremonia de celebración de nuestros 50 años. las agencias de financiación. Es el contacto entre colegios y Gobierno, para es- tablecer cooperaciones en temas de política cultural y educativa en el extranjero. Weihnachtsmann • Ihr Kinderlein kommet • Der Heiland ist geboren • Leise rieselt der Schnee • Süßer die Glocken nie klingen • Kommet, ihr Hirten • Tochter Zion, freue dich “Donde hay un muro hay cerrazón del corazón”, Papa Francisco.